
कब संजय लीला भंसालीका पहला शो हीरामंडी: द डायमंड बाज़ार नेटफ्लिक्स इंडिया पर रिलीज़ हुआ, इसने दर्शकों को घरेलू स्तर पर ध्रुवीकृत कर दिया। कई समर्थक थे, लेकिन कई आलोचक भी थे जिन्होंने शो की ऐतिहासिक अशुद्धि की आलोचना की और पूछा कि क्या मनोरंजन के किसी भी भारतीय टुकड़े को पास करने के लिए सुंदरता पर्याप्त है। जल्द ही सगाई के आंकड़े आए और हीरामंडी अपने पहले सप्ताह में नेटफ्लिक्स पर सबसे ज्यादा देखी जाने वाली भारतीय श्रृंखला बन गई। इसने 43 देशों में शीर्ष 10 में भी प्रवेश किया, खासकर जहां इसे स्थानीय भाषाओं में डब किया गया था। (यह भी पढ़ें: संजय लीला भंसाली का पहला वेब शो हीरामंडी नेटफ्लिक्स पर सबसे ज्यादा देखी जाने वाली भारतीय सीरीज बन गया है)
ऑस्कर विजेता पैरासाइट निर्देशक बोंग जून-हो हो सकता है कि उपशीर्षक को पार करने में 'एक इंच की बाधा' कहा गया हो, लेकिन डबिंग अभी भी ऐतिहासिक रूप से विशिष्ट लेकिन सार्वभौमिक रूप से गूंजने वाली कहानियों को बनाने में एक लंबा रास्ता तय करती है जैसे हीरामंडी भाषाओं और संस्कृतियों में प्रसार करना। शो को 8 विदेशी भाषाओं सहित 13 भाषाओं में डब करने से इसे इंडोनेशिया, मलेशिया, सिंगापुर, थाईलैंड, फ्रांस, जर्मनी, बहरीन, मिस्र, संयुक्त अरब अमीरात, सऊदी अरब, जॉर्डन और इराक जैसे विविध देशों में शीर्ष 10 में प्रवेश करने में मदद मिली है। .
“यह जबरदस्त प्रतिक्रिया हमारे विश्वास की पुष्टि करती है कि संजय लीला भंसाली की कला की वैश्विक अपील है और दुनिया भर में भारतीय प्रवासियों के अलावा भी इसके प्रशंसक हैं। 8 विदेशी भाषाओं सहित 13 भाषाओं में डबिंग करके, हम चाहते हैं कि हर कोई उनकी पहली श्रृंखला का अनुभव करे, जो उनकी विशिष्ट शैली, आकर्षक प्रदर्शन, मजबूत महिला पात्रों, भव्य सेट डिजाइन और वेशभूषा के साथ-साथ एक विशेष एल्बम से भरपूर है। शानदार स्वागत शो की सार्वभौमिक अपील में हमारे सामूहिक विश्वास की पुष्टि करता है, ”नेटफ्लिक्स इंडिया में कंटेंट की उपाध्यक्ष मोनिका शेरगिल कहती हैं। “यह संजय लीला भंसाली का जुनूनी प्रोजेक्ट है जिसे उन्होंने 14 साल तक अपने दिल में रखा है। इसलिए वह निश्चित रूप से बहुत रुचि रखते थे और यह सुनिश्चित करने में शामिल थे कि कहानी व्यापक दर्शकों तक पहुंचे और हमने उस दृष्टिकोण का दृढ़ता से समर्थन किया, ”वह आगे कहती हैं।
भारतीय कहानी, सार्वभौमिक विषय
क्रॉसओवर के लिए भंसाली कोई अजनबी नहीं हैं। उनका 2002 का पीरियड ड्रामा देवदास पर प्रीमियर किया गया कान फिल्म समारोह और उनकी आखिरी निर्देशित विशेषता, गंगूबाई काठियावाड़ी (2022), थाईलैंड में असाधारण प्रदर्शन किया। यही कारण है कि मल्लिकाजान को आवाज देने वाली डबिंग कलाकार सोपिता रंगसियोथाई (मनीषा कोइराला(थाई में) के किरदार ने, भंसाली की नई कहानी को अपने देशवासियों के लिए सुलभ बनाने के अवसर का लाभ उठाया। “मुझे लगता है कि विभिन्न देशों में ऐतिहासिक फिल्में दिलचस्प होती हैं। अन्वेषण के आनंद के कारण लोग अतीत और भविष्य के बारे में बहुत अधिक परवाह करते हैं,'' वह हमें बताती हैं।
अशफाक बलूच के लिए अंग्रेजी में डबिंग करने वाले भारतीय अभिनेता साहिल वैद का कहना है कि हीरामंडी आज के युवाओं और अतीत की चुनौतियों के बीच की खाई को पाटता है। “दुनिया परिचित महसूस हुई क्योंकि मैंने इसका सामना अपने दादा-दादी की कहानियों में किया है, जो लाहौर से थे। मैंने अशफाक के लिए अंग्रेजी में आवाज उठाई और मुझे विश्वास हो गया कि मैंने उसमें अपने पिता को देखा है। हर पिता एक जैसा होता है, यही पितृत्व की खूबसूरती है। मुझे लगता है कि यह वहां मौजूद सभी पिता-पुत्र रिश्तों के साथ प्रतिध्वनित होगा, ”उन्होंने आगे कहा।
एक अन्य डबिंग कलाकार, स्टेफनी लाफॉर्ग्यू, जिन्होंने फ्रेंच में मल्लिकाजान को आवाज दी थी, इस विश्वास को प्रतिध्वनित करती हैं कि हीरामंडी को किसी अन्य स्थान और दूसरे युग में स्थापित किया जाना अलगाव के जहाज की तुलना में अधिक संपत्ति है। वह कहती हैं, “यह दुनिया और एक अलग क्षेत्र और समय अवधि की महिलाओं का एक वैकल्पिक दृष्टिकोण प्रदान करता है।” कथरीना स्पियरिंग, जिन्होंने फरीदन के लिए डबिंग की (सोनाक्षी सिन्हाका चरित्र) जर्मन में, इस बात से सहमत है कि भारत और जर्मनी के औपनिवेशिक इतिहास आध्यात्मिक रूप से जुड़े हुए हैं। वह बताती हैं, “यह शानदार ढंग से फिल्माया गया है, हमें दूसरी दुनिया में ले जाता है और फिर भी उन विषयों से संबंधित है जो हम सभी से परिचित हैं – प्यार, शक्ति की इच्छा, विश्वासघात से निपटना, और आखिरी लेकिन कम महत्वपूर्ण नहीं, महिला एकजुटता और स्वतंत्रता।”
अखिल भारतीय घटना
भारत के स्वतंत्रता संग्राम की कहानियों को अक्सर वैश्विक प्रतिध्वनि मिली है आशुतोष गोवारिकर2001 की अवधि क्रिकेट ड्रामा लगान (जिसे अकादमी पुरस्कारों में सर्वश्रेष्ठ विदेशी फिल्म के लिए नामांकित किया गया था)। एसएस राजामौलीकी आरआरआर, जिसने पिछले साल अपने विद्रोह के ज़बरदस्त गीत, नातू नातू के लिए ऑस्कर और गोल्डन ग्लोब जीता था। नेटफ्लिक्स पर रिलीज़ होने पर आरआरआर को एक नया जीवन और बहुप्रतीक्षित वैश्विक मान्यता भी मिली। इस प्रकार स्ट्रीमिंग दिग्गज ने हीरामंडी के संगीत को रणनीतिक रूप से स्थापित करने में कोई कसर नहीं छोड़ी, जिसकी रचना खुद भंसाली ने की थी। हीरामंडी को एक वास्तविक अखिल भारतीय परिघटना बनाने के लिए गाने को तमिल और तेलुगु में भी डब किया गया था, हालांकि यह पूरी तरह से वर्तमान पाकिस्तान के इलाके पर आधारित है।
एसपी अभिषेक कहते हैं, “चूंकि कथा हमारे देश के उत्तरी क्षेत्रों (विभाजन-पूर्व युग में भारत) में स्थापित है, इसलिए हमारे लिए गीतों की मूल भावना को बनाए रखना और साथ ही उन्हें दर्शकों के लिए प्रासंगिक और समझने योग्य बनाना महत्वपूर्ण था।” तमिल और तेलुगु में श्रृंखला के गानों के लिए संगीत पर्यवेक्षक। उनका यह भी मानना है कि हीरामंडी एक शो है, लेकिन इसे देखना उतना ही संपूर्ण और सिनेमाई है जितना बड़े पर्दे पर आरआरआर देखना था। “मुझे विश्वास है कि श्रृंखला एक मजबूत प्रतिस्पर्धी होगी एमी प्राइमटाइम अवार्ड्स,'' वह आगे कहते हैं।
एक्सोटिका में डूबा हुआ
यह केवल एकजुटता और स्वतंत्रता के परिचित विषय नहीं थे जिन्होंने आरआरआर को कई संस्कृतियों और भाषाओं में शामिल किया। राजामौली ने इसे इसी तरह से पैक किया था – जीवन से भी बड़े सेट डिजाइन, रोमांचकारी एक्शन सेट के टुकड़े और शानदार पोशाकें। हो सकता है कि कई लोगों ने हीरामंडी को विदेशीता के समान पश्चिमी दृष्टिकोण के अधीन होने की निंदा की हो, लेकिन दुनिया भर के डबिंग कलाकार इस बात की पुष्टि करते हैं कि वे एक भव्य भारतीय पेशकश की अपेक्षा करते हैं। देवदास के साथ भी, भंसाली ने बिमल रॉय (1955) टेम्पलेट पर टिके रहने के बजाय, शरत चंद्र चट्टोपाध्याय के 1971 के बंगाली उपन्यास को लिया और इसे अपने हस्ताक्षर रंगों से सजाया।
जबकि कथरीना श्वार्ज़मायर (जर्मन) ने सुखद पलायनवाद के पैमाने पर हीरामंडी की तुलना नेटफ्लिक्स के ब्रिजर्टन से की है, सोपिता रंगसियोथाई (थाई), फ्लाविया सैडी (फ़रीडन, ब्रिटिश पुर्तगाली), और स्टेफ़नी लाफ़ॉर्ग्यू (फ़्रेंच) को “समृद्ध और विस्तृत उत्पादन डिज़ाइन,” “अद्भुत” लगता है। , रंगीन पोशाकें,'' खूबसूरत भारतीय महिलाएं, और ''शानदार हेयर स्टाइल'' भारतीय इतिहास और संस्कृति में निहित एक आकर्षक कहानी बताने के लिए प्रमुख सामग्री हैं। स्टेफ़नी चिल्लाती है, “हीरामंडी देखने के बाद, मुझे अपनी जींस पहनने का मन नहीं हुआ।”
(टैग्सटूट्रांसलेट)हीरामंडी(टी)संजय लीला भंसाली(टी)नेटफ्लिक्स(टी)आरआरआर(टी)हीरामंडी सक्सेस(टी)नेटफ्लिक्स हीरामंडी
Source link